Hanasaka Ji-san
はなさか じいさん
(V) – Original Verb
A long
time ago middle of no where, there lived a kind old man.
Mukashi
aru tokoroni yasashii ojiisan ga sunde imashita
むかし、ある ところ に、やさしい おじいさん が すんで いました。
(V)すむ
The old
man bought a dog called ‘pochi’
Ojiisan
wa bochi to iu
inu o katte imashita.
おじいさん は、 ポチ と いう 犬(いぬ)を かって いました。
(V)かう
One
day pochi barked ‘wan wan’ at back yard
Aru
nichi, bochi ga ura no hatake de wanwan nak imashita
ある日、 ポチ が うら の はたけ で、ワンワン なき ました。
(V)なく (鳴く)
The
man went to see, and he found out
Ojiisan
ga itte miruto
おじいさん が 行って (いって) みると
(V)いく
found
out
The
dog said ‘Dig here, wan wan, Dig here, wan wan
Pochi
ga “Koko hore wanwan, koko hore wanwan“ to ii masita
ポチが「ここ ほれ ワンワン、 ここ ほれ ワンワン」と いい ました。
(V)ほる (V)いう
The man dug there with a hoe then many large
sized old coins and small sized small coins
Ojiisan
ga kuwa de hotte miruto, ooban,
koban ga zakku zakku
おじいさん が くわ で ほって みると、 おおばん、 こばん が
ざっく ざっく
(V)ほる
came
out.
to
dete ki mashita
と 出て き ました。
(V)でる (V)くる
The
house next door, a greedy old man was living.
Ojiisan
no tonarini ijiwaruna ojiisan ga sunde
imashita
おじいさん の となりに、 いじわるな おじいさん が すんで いました。
The
kind old man has become rich person, the greedy old man envy him so much and
Tonarino
ojiisan ga kane mochi ni natta node, urayamashiku te
となりの おじいさんが、かね もち に なった ので、 うらやましく て
(V)もつ (V)なる
can
not stand it.
tamarimasen
deshita
たまりません でした。
‘Could you lend me Pochi, please.’ The greedy
old man asked to
“Watashi
nimo bochi wo kashite kusai” to
ijiwaruna ojiisan ha
「わたし にも、 ポチ を かして ください 」 と、いじわるな おじいさん は、
(V)かす
the
kind old man.
yoi ojiisan ni
tanomi mashita
よい おじいさん に たのみ ました。
(V)たのむ
The greedy
old man took Pochi to his house and said to Pochi,
ijiwaru
jiisan ha bochi wo tsuretekaeru to bochi ni iimashita
いじわる じいさん は、 ポチを つれてかえる と ポチに いい ました。
Come on, find large sized old coins and small sized old coins for me.
‘Saa, watashi ni
ooban, koban o mitsukete
okure. Mitsuke nai
「さあ、わたし に おおばん、こばん を みつけて おくれ。 みつけ ない
(V)みつける
Do
it or else.’
To tada jya okanai
yo.’
と ただ じゃ おかない よ」
But Pochi kept silent.
Demo Pochi ha,
damatte imashita.
でも ポチ は だまって いました。
(V)だまる (V)いる
‘Hurry up, find them or I will
do this.’
‘Hayaku, mitsukero,
mitsuke nai to
kou shite yaru.’
「はやく、みつけろ、みつけ ない と こう して やる」
(V)みつける
The greedy
old man hit Pochi with a stick.
Ijiwaru jiisan
ha, Pochi wo
bou de tataki
mashita.
いじわる じいさん は、 ポチ を ぼう で たたき ました。
(V)たたく
It
was paintful for Pochi and he run away to the field
and barked ‘wan wan’
Pochi
ha itagatte, hatake
ni nigete, wan
wan naki mashita.
ポチ は、いたが って, (畑)はたけ
に にげて、ワンワン なき ました。
(V)いたがる (V)にげる
(V)なく
‘I see. There are large and
small sized old coin here.’
‘Souka, koko
ni ooban, koban
ga arun dana’
「そうか、ここ に おおばん、 こばん が あるん だな」
The greedy old man dうg the
place wher Pochi barked and then,
Ijiwaru jiisan ga , Pochi no
naite ita basyo
wo horu to,
いじわる じいさん が、ポチ の ないて いた ばしょ を ほる と、
(V)なく (V)いる
Many pieces
of broken tiles and bowls has come out.
Wareta kawara
ya, tyawan no
kakera ga takusan
dete
われた かわら や、 ちゃわん の
かけら
が たくさん 出(で)て
(V)われる =Break
(V)でる
ki mashita.
き ました。
(V)くる
And then, the greedy old man got angry with Pochi and hit
him and killed Pochi.
Sorede,
ijiwaru jiisan ha,
okotte, Pochi o
naguri koroshite
それで、 いじわる じいさん は、おこって ポチ を なぐり
ころして
(V)おこる
(V)なぐる
(V)ころす=Kill
shimai mashita.
しまい ました。
(V)しまう
The kind old man worried about
Pochi and came to the greedy old man;s house
Yoi
ojiisan ga, shinpai ni natte, ijiwaru jiisan no ie
ni
よい おじいさん が、しんぱい
に なって、 いじわる じいさん の いえ に
(V)なる
to get Pochi back .
Pochi o
kaeshite morai ni
kimashita.
ポチ を かえして もらい に きました。
(V)かえす (V)もらう (V)くる
Hun, such a bad dog doesn’t exist any more. He
bit me
‘Fun, anna
warui inu
ha mou inai
yo. Watashi ni
kamitsuita
「ふん、あんな わるい 犬 は もう いない よ。 わたし に かみついた
(V)かみつく
so I hit me then he dead.’
Kara, naguttara, shinde
shimatta yo.’
から、 なぐったら、 しんで しまった
よ」
(V)なぐる
(V)しぬ has
~ed
There is nothing for it to
do, the kind old man buried dead Pochi
in the back filed.
Shikatanaku,
yoi ijiisan ha, shingda Pochi o
ura no hatake
ni
しかたなく、よい おじいさん は 、 しんだ ポチ を うら の はたけ に
(V)しぬ
umete agemashita.
うめて あげました。
(V)うめる (V)あげる=Do
Something for someone
Sooner or later, a tree grow (came out) from the Pochi's grave
and soon
Suruto,
Pochi no ohaka kara,
ki ga haete kite,
mirumani
すると、ポチ の おはか から、木 が 生(は)えて
きて、 みるまに
(V)はえる
(V)くる
quickly,soon
it became big.
Ookiku
nari mashita.
大きく なり ました。
(V)なる
The kind old man cut the tree
and made a mortar.
Yoi ojiisan
ha, sono ki
o kitte, usu
o tsukuri mashita.
よい おじい さん は、その 木 を きって、ウス を つくり ました。
(V)つくる
And, he pound steamed rice
into cake then many large and small sized old coins
Soshite, sono
usu de omochi
o tsuku to,
usu kara, ooban,
そして、その ウス で おもち を つく と、うす から、おおばん、
Came out from the mortar.
Koban ga
zakku zakku to
dete ki
mashita.
こばんが、 ザック ザック と 出て
き
ました。
(V)でる (V)くる
Neighbour greedy old man saw
it and again he borrowed the mortar
(from
Tonari
no ijiwaru jiisan ha sore o
mite, mata sono
usu o
となり の いじわる じいさん は それ を みて、また その ウス を
(V)みる
kind old man.) However when he pound steamed rice into
cake with the mortar,
Karite iki
mashita. Keredo, sono usu
de mochi o
tsuku to,
かりて いき ました。 けれど、その ウス で もち を つく と、
(V)かりる
Again, only the pieces of
tiles and bowls came out.
Mata, kawara
ya, tyawan no
kakera bakari dete
kimashita.
また 、 かわら や 、 ちゃわん の かけら ばかり 出て きました。
(V)でる
The greedy old man got angry
and he cut it into pieces and burned it.
Ijiwaru jiisan
ha, okottte usu
o watte moyashite shimaimashita.
いじわる じいさん は、おこって ウス を わって もやして しまいました。
(V)おこる (V)わる (V)もやす
The kind old man
came to get the mortar.
Yoi ojiisan ga, usu o
kaeshite morai ni
kuru to
よい おじい さん が、 ウス を かえして もらい に くる と、
(V)かえす (V)もらう
* もらう – you are given something from someone.
* あげる - you give something to someone
‘Hun, I’ve
burned such a mortar.’ The
greedy
‘Fun, anna usu ha, moyashite shimatta yo.’ To,
ijiwaru
「ふん、 あんな ウス は、 もやして しまった よ。」 と、 いじわる
(V)もやす
old man said.
Jiisan
ha ii mashita.
じいさん は 言い ました。
There is nothing for it to
do so the kind old man got ashes of
burned mortar
Shikatanaku,
yoi ojiisan ha,
usu o moyashita hai o
しかたなく、 よい おじいさん は、 ウス を もやした 灰(はい) を
(V)もやす
and came back to the house.
Moratte kaeri
mashita.
もらって 帰り ました。
(V)もらう (V)かえる
After a while, one day, there was a chance a lord passed in front of
kind old man.
Shibaraku shitte,
aru hi otono-sama ga toorikakari mashita.
しばらく して、ある 日(ひ)、 おとのさま が、 とおりかかり ました。
(V)とおる +(V)かかる
The kind old man climbed up a dead cherry
blossom tree. While he
Yoi
ojiisan ha, kareta sakura no ki
ni nobotte, usu
no
よい おじい さん は、 かれた サクラ の 木 に のぼって、 ウス の
(V)のぼる
scatter
the ashes of the mortar and said
hai
o maki nagara
ii mashita.
灰(はい) を まき ながら、 言い ました。
(V)まく
‘I will bloom on this dead cherry blossom
tree! I will bloom on this dead
‘Kare
ki ni hana
o sakase mashou!
Kare ki
ni
「かれ 木 に 花(はな) を さかせ ましょう。 かれ 木 に
(V)さかせる
cherry blossom tree!’
Hana o
sakase masyou!’
花はな) を さかせ ましょう。」
And then, the cherry
blossom flower ,which dead till now, bloomed at a stroke.
Suruto, soremade karete ita sakura
no hana ga, issei ni
saki
すると、 それまで かれて いた サクラ の 花 が、 いっせい に さき
(V)さく
mashita.
ました。
The lord was glad and
gave the kind old man many rewards.
Otono-sama ha, yorokonde, yoi
ojiisan ni takusan no
おとのさま は、 よろこんで、 よい おじい さん に たくさん の
(V)よろこぶ
gohoubi o
kure mashita.
ごほうび を くれ ました。
( V)くれる